1365
MUCH LOVED |
After him,
Much-Loved was chief,
a good man.
Wtenk nekama sakimanep pemaholend wulitowin.
_______________________
_______________________
The Monrovian translation seems to be in not correct because the syllable for "Pure" (len) and the syllable for "unbecoming" (win) are not covered by the "good Man." Also "Love" does not seem to be among the sounds.
The LENAPE words in the VIKING and the RED MAN result in:
Wtenk
AFTER
nekama
NOT BLACK
sakimanep
JUDGE (WAS)
pem aho len d
pem elo len ni
PEMV1155 RENV1168
KEEP ON PURE
KEEP ON PURE
wulito win
wuliton win
WULV5166 WINV1240
To make well unbecoming
________________
________________
Thus the recorded sounds yield a translation different from the Monrovian version.
If the situation was that the more religious (pure) Greenland LENAPE were surrounded by southern LENAPE (Shawnee) who had been in America for two centuries, then the stanza may have a little understanding.
The LENAPE historian may have been saying:
"We met people with unbecoming worship behavior. But we kept our worship behavior pure. Those people began to follow our example."
The circle on the stomach may indicate the "unbecoming" people. The frazzled "Holy spirit" spike may indicate variations of worship procedures.
NOTE:
I am 95% sure the original translation is not correct.
I am 95% sure the original translation is not correct.
I am about 85% sure of the Viking and Red Man words w/ meaning.
I am only about 55% sure that I have an understanding of the LENAPE historians intentions.
I await your comments.
Seems to me like you are right on the mark, Myron
ReplyDelete