Sagimawtenk gunokeni, sagimawtenk mangipitak. SHOULD BE SNOW KIN WERE LIKE GOD FOLKS. _ _ _ _ _ _ Sagima (Judge) wtenk (after) guno keni guhn ken Snow ken
So, once again, Sherwin's Norse words collected in 1940-50 agree with the words of the LENAPE history, spoken verbally about 1400 and recorded about 1831 by German speaking missionaries. The word "Ken," which is the English "kin" implies that there were one or more "ken," from the snow country, maybe Greenland, but no priest or "Father."
The fact that Sherwin's words are Old Norse and both documents mean the same thing is evidence that the Americans were speaking Norse when the English invaded.
Sagima (Judge) wtenk (then) mangipitak man gi pi tak MANN I TTO WOCK God folk MAKV7043 _______________
Mangipitak appears to be sounds that were written down incorrectly. The "gi" for "i" is understandable. "P" and "tt" are often exchanged. The final "k" often means "folks."
In this case the inorrect spelling of the sounds appears to have masked the meaning of the word.
If the original sounds had been "Mannitowock" then we might assume the "Father" word in the previous phrase might have meant meant for the SNOW KEN who were like GOD FOLKS. Notice the pictograph sketch of what might be the ice pack on Greenland.
We have no other historical record of people from Greenland going to America about AD 1369. The effects of the Little Ice Age were becoming more severe. Communications between America and the east side of the Atlantic were effectively stopped. Also the English may have deliberately suppressed any known communication.
But we have learned a few things.
1. The original translators missed the apparent doubling of years onto one stick.
2. The original translators appear to have made errors in translation. I.e. "mo blood" may have meant "not telling." "Mangipitak" may have been "MANNITTOWOCK." People from the North who are ken but behave like Gods makes a better message to save than a chief with big teeth.
3. Decipherment takes much longer than I have allowed.
The best course of action is for me to revise the "second semestor" schedule. I will post pictographes and stanzas, when I am comfortable with the translations. I am using only words from the VIKING and the RED MAN. If I cannot find a resonable word in the VIKING and the RED MAN, I do not use or publish a translated phrase.
Based on past experience, I will be able to do about one Stansza per week. Our progress will be slower but our understanding may be better.
The Monrovian translation seems to be in not correct because the syllable for "Pure" (len) and the syllable for "unbecoming" (win) are not covered by the "good Man." Also "Love" does not seem to be among the sounds.
The LENAPE words in the VIKING and the RED MAN result in:
pem aho len d
pem elolen ni
PEMV1155RENV1168 KEEP ON PURE
To make well unbecoming ________________
Thus the recorded sounds yield a translation different from the Monrovian version.
If the situation was that the more religious (pure) Greenland LENAPE were surrounded by southern LENAPE (Shawnee) who had been in America for two centuries, then the stanza may have a little understanding.
The LENAPE historian may have been saying:
"We met people with unbecoming worship behavior. But we kept our worship behavior pure. Those people began to follow our example."
The circle on the stomach may indicate the "unbecoming" people. The frazzled "Holy spirit" spike may indicate variations of worship procedures.
NOTE: I am 95% sure the original translation is not correct.
I am about 85% sure of the Viking and Red Man words w/ meaning.
I am only about 55% sure that I have an understanding of the LENAPE historians intentions.